Início

Ficar e queda PDF Versão para impressão Enviar por E-mail
© Copyright Portugaliza   
Sábado, 07 Fevereiro 2009 17:41

O verbo que em espanhol é "quedar" (e que também se emprega em galego) não existe em português. O equivalente para o seu significado mais normal é ficar, que também é galego. Até aqui, tudo bem:

  • Fica aí, que eu chego cedo.
  • Não quero ficar sozinha.

Mas se duas pessoas querem se encontrar no mesmo ponto para sair (em espanhol: "quedamos en la puerta de tu casa"), em português combinam, não *quedam nem *ficam:

  • Então está combinado: na porta da tua casa às sete em ponto.
  • Combinei com o Paulo que iriamos juntos ao supermercado.

Polônia recebe o Mundial de queda-de-braço [br.msn.com, dez 07] Atenção à palavra queda, que equivale à espanhola (que também se emprega na Galiza) "caída":

  • A queda do preço do petróleo está a afogar Venezuela.
  • Quanto mais subires, maior é a queda.

Preço (do celular) em queda [br.msn.com, dez 07]

 

 

Actualizado em ( Sábado, 07 Fevereiro 2009 23:22 )
 
Previous Next
Subir e descer
O contrario de subir é descer: (não descender, nem baixar)· Subi ao carro para viajar ao Porto.

· Desci do carro quendo chegámos.

No entanto baixar é válido como verbo transitivo (quer dizer, quando não estamos a baixar nós, mas estamos a baixar alguma coisa): · Baixei estas canções da internet.· Baixa estas malas do carro, por favor.

 

Quantas primaveras mais para a lingua?
O galego leva uma forte tendência de morrer. Não é a única lingua que pode morrer nos próximos anos: há dezenas de linguas nessa situação, algumas na Europa. A lingua perde falantes em cada geração: por cada pessoa que morre na Galiza, há uma probabilidade muito alta de que morra um falante de galego, e por cada menino que nasce há uma probabilidade muito alta de que vá ser um falante de espanhol.

Portugaliza © Derechos Reservados. Portugaliza.com - Site sobre lingua e cultura portuguesa para galegos.